Bookmark This Lesson

Info

Ding Yuan

Broadcaster
daì
“一路”the Belt and Road
chàng
n. initiative
Guójiāzhǔ
n. president of the state
fǎngwèn
访n & v. visit
zhōng
n. Central Asia
dōngnán
n.Southeast Asia
chū
v. to propose
yuán
v. to originate from
chóuzhī
the Silk Road
chóu
n. silk
dàide
adj. ancient
shāng
n. commerce
mào
n. trade
xiàn
线n. route
shǐ
v. to start from
liánjiē
v. to connect
zhōu
n. Asia
fēizhōu
n. Africa
ōuzhōu
n. Europe
yùnshū
v. to transport
n. porcelain
chá
n. tea
shāngpǐn
n. commodity
hòulái
adj & adv. later
jiànjiàn
adv. gradually
jīng
n. economy
zhèngzhì
n. politics
wénhuà
n. culture
jiāoliú
n & v. exchange
dài
n. belt
chóuzhíjīngdài
“丝带”the Silk Road Economic Belt
gài
v. to cover
zuò
n.cooperation
n.area
zhǔyào
adj. main
tǎn
n. Kazakhstan
lán
n. Ukraine
éluó
n. Russia
guó
n. Germany
n. Italy
kuàngchǎn
n. mineral
néngyuán
n. energy
n. land
yóu
n. tourism
yuán
n. resource
xiāngdāng
adv. fairly
fēng
adj. rich
21shìhǎishàngchóuzhí
“21路”the 21st Century Maritime Silk Road
hǎishàngde
adj. maritime
dōngnánguójiāliánméng
ASEAN(the Association of Southeast Asian Nations)
nán
South Asia
西West Asia
běifēi
North Africa
jīn
adv. nowadays
yuènán
n . Vietnam
xīnjiā
n. Singapore
kěn
n. Kenya
āi
n. Egypt
hángdào
n. waterway
zài
is aimed to
xiāngguān
adj. related
huǒbànguān
n. partnership
yōuhuà
v. to optimize
yuánpèizhì
resource-deploying
jiāqiáng
v. to strengthen
shìchǎngróng
market-integrating
tuīdòng
v. to promote
kāizhǎn
to carry out
guǎngfànde
广adj. comprehensive
shēnde
adj. in-depth
xìngde
adj. regional
zhōngguóde yídaì yílù chàngyì
中国的“一带一路”倡议The Belt and Road Initiative of China
2013nián, zhōngguó guójiā zhǔxí XíJìnpíng
2013年,中国国家主席习近平In 2013, Chinese President Xi Jinping,
Zài fǎngwèn zhōngyà hé dōngnányà guójiā qījiān,
在访问中亚和东南亚国家期间,during his visit to countries of Central Asia and Southeast Asia,
tíchū le yídaì yílù chàngyì.
提出了“一带一路”倡议。proposed the Belt and Road Initiative.
Yídaì yílù qǐyuányú sīchóu zhī lù.
“一带一路”起源于丝绸之路。The Belt and Road Initiative originates from the Silk Road.
Sīchóu zhīlù shì gǔdàide shāngyè màoyì lùxiàn qǐshǐyú zhōngguó liánjiē yàzhōu fēizhōu hé ōuzhōu,
丝绸之路是古代的商业贸易路线,起始于中国,连接亚洲、非洲和欧洲,The Silk Road is an ancient commercial trade route, starting from China and connecting Asia, Africa and Europe,
tā zuìchū yòngyú yùnshū zhōngguó gǔdàide sīchóu cíqì hé cháyè děng shāngpǐn.
它最初用于运输中国古代的丝绸、瓷器和茶叶等商品。It was originally used for the transportation of ancient Chinese silk, porcelain, tea and other commodities.
Hòulái sīchóu zhī lù jiànjiàn chéngwéi dōngfāng yǔ xīfāng jìnxíng jīngjì zhèngzhì hé wénhuà jiāoliú de zhǔyào dàolù.
后来,丝绸之路渐渐成为东方与西方进行经济、政治和文化交流的主要道路。Later, the Silk Road gradually became a main road for economic, political and cultural exchanges between the East and the West.
Yídaì zhǐ de shì sīchóu zhī lù jīngjì dài, yígè fùgài zhōngguó yǔ xīyà hé ōuzhōu gèguóde jīngjì hézuò qūyù.
“一带”指的是“丝绸之路经济带”,一个覆盖中国与西亚和欧洲各国的经济合作区域。The Belt refers to the Silk Road Economic Belt, an economic cooperation area covering China and the West Asia and European countries.
Yídaì zhǔyào liánjiē hāsàkè sītǎn wūkèlán éluósī déguó hé yìdàlì děng guójiā.
“一带”主要连接哈萨克斯坦、乌克兰、俄罗斯、德国和意大利等国家。The Belt mainly connects countries such as Kazakhstan, Ukraine, Russia, Germany, Italy, etc.
Zhèxiē guójiāde kuàngchǎn, néngyuán, tǔdì hé lǚyóu zīyuán dōu xiāngdāng fēngfù.
这些国家的矿产、能源、土地和旅游等资源都相当丰富。These countries are fairly rich in resources of minerals, energy, land and tourism, etc.
Yílù zhǐ de shì 21 shìjì hǎishàng sīchóu zhī lù, tā liánjiēle dōngnányà guójiā liánméng, nányà, xīyǎ, běifēi hé ōuzhōu.
“一路”指的是“21世纪海上丝绸之路”,它连接了东南亚国家联盟、南亚、西亚、北非和欧洲。The Road refers to the 21st Century Maritime Silk Road, it connects ASEAN (the Association of Southeast Asian Nations), South Asia, West Asia, North Africa and Europe.
Rújīn, yílù yǐjīng chéngwéi zhōngguó yǔ yuènán, xīnjiāpō, kěnníyà, āijí děng guójiā jìnxíng hǎishàng jiāowǎng de dà hángdào.
如今,“一路”已经成为中国与越南、新加坡、肯尼亚、埃及等国家进行海上交往的大航道。Nowadays, the Road has become a great waterway for maritime exchanges between China and the other countries such as Vietnam, Singapore, Kenya, Egypt, etc.
Yídaì yílù chàngyì de mùdì zàiyú jījí fāzhǎn zhōngguó yǔ xiāngguān guójiā de jīngjì hézuò yú huǒbàn guānxì,
“一带一路”倡议的目的在于积极发展中国与相关国家的经济合作与伙伴关系,The Belt and Road Initiative is aimed to actively develop economic cooperation and partnership between China and related countries,
yōuhuà zīyuán pèizhì, jiāqiáng shìchǎng rónghé,
优化资源配置,加强市场融合,optimize resource-deploying, strengthen market-integrating,
tuīdòng quánqiú kāizhǎn gèngjiā guǎngfàn hé shēnrùde qūyùxìngde hézuò.
推动全球开展更加广泛和深入的区域性的合作。and promote the global to carry out more comprehensive and in-depth regional cooperation.

«

»