Ding Yuan
Broadcaster| yí | daì | yí | lù |
| “一 | 带 | 一 | 路” | the Belt and Road |
| Guó | jiā | zhǔ | xí |
| 国 | 家 | 主 | 席 | n. president of the state |
| dōng | nán | yà |
| 东 | 南 | 亚 | n.Southeast Asia |
| qǐ | yuán | yú |
| 起 | 源 | 于 | v. to originate from |
| sī | chóu | zhī | lù |
| 丝 | 绸 | 之 | 路 | the Silk Road |
| qǐ | shǐ | yú |
| 起 | 始 | 于 | v. to start from |
| sī | chóu | zhí | lù | jīng | jì | dài |
| “丝 | 绸 | 之 | 路 | 经 | 济 | 带” | the Silk Road Economic Belt |
| hā | sà | kè | sī | tǎn |
| 哈 | 萨 | 克 | 斯 | 坦 | n. Kazakhstan |
| 21 | shì | jì | hǎi | shàng | sī | chóu | zhí | lù |
| “21 | 世 | 纪 | 海 | 上 | 丝 | 绸 | 之 | 路” | the 21st Century Maritime Silk Road |
| hǎi | shàng | de |
| 海 | 上 | 的 | adj. maritime |
| dōng | nán | yà | guó | jiā | lián | méng |
| 东 | 南 | 亚 | 国 | 家 | 联 | 盟 | ASEAN(the Association of Southeast Asian Nations) |
| huǒ | bàn | guān | xì |
| 伙 | 伴 | 关 | 系 | n. partnership |
| zī | yuán | pèi | zhì |
| 资 | 源 | 配 | 置 | resource-deploying |
| jiā | qiáng |
| 加 | 强 | v. to strengthen |
| shì | chǎng | róng | hé |
| 市 | 场 | 融 | 合 | market-integrating |
| guǎng | fàn | de |
| 广 | 泛 | 的 | adj. comprehensive |
| qū | yù | xìng | de |
| 区 | 域 | 性 | 的 | adj. regional |
| zhōngguóde yídaì yílù chàngyì |
| 中国的“一带一路”倡议 | The Belt and Road Initiative of China |
| 2013nián, zhōngguó guójiā zhǔxí XíJìnpíng |
| 2013年,中国国家主席习近平 | In 2013, Chinese President Xi Jinping, |
| Zài fǎngwèn zhōngyà hé dōngnányà guójiā qījiān, |
| 在访问中亚和东南亚国家期间, | during his visit to countries of Central Asia and Southeast Asia, |
| tíchū le yídaì yílù chàngyì. |
| 提出了“一带一路”倡议。 | proposed the Belt and Road Initiative. |
| Yídaì yílù qǐyuányú sīchóu zhī lù. |
| “一带一路”起源于丝绸之路。 | The Belt and Road Initiative originates from the Silk Road. |
| Sīchóu zhīlù shì gǔdàide shāngyè màoyì lùxiàn qǐshǐyú zhōngguó liánjiē yàzhōu fēizhōu hé ōuzhōu, |
| 丝绸之路是古代的商业贸易路线,起始于中国,连接亚洲、非洲和欧洲, | The Silk Road is an ancient commercial trade route, starting from China and connecting Asia, Africa and Europe, |
| tā zuìchū yòngyú yùnshū zhōngguó gǔdàide sīchóu cíqì hé cháyè děng shāngpǐn. |
| 它最初用于运输中国古代的丝绸、瓷器和茶叶等商品。 | It was originally used for the transportation of ancient Chinese silk, porcelain, tea and other commodities. |
| Hòulái sīchóu zhī lù jiànjiàn chéngwéi dōngfāng yǔ xīfāng jìnxíng jīngjì zhèngzhì hé wénhuà jiāoliú de zhǔyào dàolù. |
| 后来,丝绸之路渐渐成为东方与西方进行经济、政治和文化交流的主要道路。 | Later, the Silk Road gradually became a main road for economic, political and cultural exchanges between the East and the West. |
| Yídaì zhǐ de shì sīchóu zhī lù jīngjì dài, yígè fùgài zhōngguó yǔ xīyà hé ōuzhōu gèguóde jīngjì hézuò qūyù. |
| “一带”指的是“丝绸之路经济带”,一个覆盖中国与西亚和欧洲各国的经济合作区域。 | The Belt refers to the Silk Road Economic Belt, an economic cooperation area covering China and the West Asia and European countries. |
| Yídaì zhǔyào liánjiē hāsàkè sītǎn wūkèlán éluósī déguó hé yìdàlì děng guójiā. |
| “一带”主要连接哈萨克斯坦、乌克兰、俄罗斯、德国和意大利等国家。 | The Belt mainly connects countries such as Kazakhstan, Ukraine, Russia, Germany, Italy, etc. |
| Zhèxiē guójiāde kuàngchǎn, néngyuán, tǔdì hé lǚyóu zīyuán dōu xiāngdāng fēngfù. |
| 这些国家的矿产、能源、土地和旅游等资源都相当丰富。 | These countries are fairly rich in resources of minerals, energy, land and tourism, etc. |
| Yílù zhǐ de shì 21 shìjì hǎishàng sīchóu zhī lù, tā liánjiēle dōngnányà guójiā liánméng, nányà, xīyǎ, běifēi hé ōuzhōu. |
| “一路”指的是“21世纪海上丝绸之路”,它连接了东南亚国家联盟、南亚、西亚、北非和欧洲。 | The Road refers to the 21st Century Maritime Silk Road, it connects ASEAN (the Association of Southeast Asian Nations), South Asia, West Asia, North Africa and Europe. |
| Rújīn, yílù yǐjīng chéngwéi zhōngguó yǔ yuènán, xīnjiāpō, kěnníyà, āijí děng guójiā jìnxíng hǎishàng jiāowǎng de dà hángdào. |
| 如今,“一路”已经成为中国与越南、新加坡、肯尼亚、埃及等国家进行海上交往的大航道。 | Nowadays, the Road has become a great waterway for maritime exchanges between China and the other countries such as Vietnam, Singapore, Kenya, Egypt, etc. |
| Yídaì yílù chàngyì de mùdì zàiyú jījí fāzhǎn zhōngguó yǔ xiāngguān guójiā de jīngjì hézuò yú huǒbàn guānxì, |
| “一带一路”倡议的目的在于积极发展中国与相关国家的经济合作与伙伴关系, | The Belt and Road Initiative is aimed to actively develop economic cooperation and partnership between China and related countries, |
| yōuhuà zīyuán pèizhì, jiāqiáng shìchǎng rónghé, |
| 优化资源配置,加强市场融合, | optimize resource-deploying, strengthen market-integrating, |
| tuīdòng quánqiú kāizhǎn gèngjiā guǎngfàn hé shēnrùde qūyùxìngde hézuò. |
| 推动全球开展更加广泛和深入的区域性的合作。 | and promote the global to carry out more comprehensive and in-depth regional cooperation. |
« #18 My Weekend – 我的周末| Chinese Reading
#20 Chinese Baby’s First Birthday Celebration: Zhuazhou 抓周| Chinese Reading >> »